Українські дипустанови у Франції та Бельгії роками свідомо не залучали до роботи перекладачку франко-української мовної пари, яку нещодавно викрили на порушенні правил під час закритого засідання Європейської ради. Про це інформує Le Monde у четвер, 10 липня.
За даними джерел, перекладачка, відома як пані І., неодноразово виключалася зі складу учасників офіційних заходів за участі українського президента.
Як зазначається, однією з причин такої обережності була її взаємодія з представниками російської влади. Конкретних фактів такого співробітництва Le Monde не наводить.
Пані І. також не входила до переліків постійних перекладачів НАТО чи французьких міністерств. За словами одного з дипломатів, її двічі у 2024 році запрошували до участі у заходах, не пов’язаних з Україною, на прохання французького МЗС.
Окремі запрошення також надходили від представництва Франції в Брюсселі. Урядовці, які коментували ситуацію для Le Monde, пообіцяли провести внутрішню оцінку і зробити висновки з інциденту.
Журналісти також встановили, що батьки пані І. та її сестри – росіяни, котрі тривалий час мешкали в Україні. Перекладачка здобула філологічну освіту в Києві, а згодом продовжила навчання у Страсбурзі. Обидві сестри понад 20 років працюють як фрилансерки з перекладу для установ ЄС, НАТО та французьких органів влади.
Позначка: Переводчик
-
Київ роками уникав перекладачку, звільнену Єврокомісією – ЗМІ
-
ЄК звільнила перекладачку, яка записувала слова Зеленського
Європейська комісія звільнила перекладачку, найняту для роботи під час самітів, через побоювання щодо порушення правил безпеки. Вона була фрилансером, яку залучили для забезпечення комунікації лідерів ЄС із Зеленським. Про це у середу, 9 липня, пише Politico.
Вказується, що у Єврокомісії вжили заходів у зв’язку з “інцидентом, пов’язаним із веденням нотаток” під час засідання Європейської ради 19 грудня 2024 року, в якому взяв участь президент України Володимир Зеленський.
Згідно з кодексом поведінки Єврокомісії, під час закритих засідань, на яких обговорюються питання оборони та безпеки, заборонено робити письмові нотатки.
Ці правила були запроваджені у відповідь на побоювання щодо можливого шпигунства та випадкового передавання інформації ворожим державам, таким як Росія.
“Нотатки були негайно конфісковані. Після ретельного розгляду фактів Комісія вжила відповідних заходів, щоб запобігти повторенню такого інциденту. У цьому конкретному випадку було вирішено, що послуги цього перекладача більше не будуть використовуватися в майбутньому”, – ідеться в заяві.
Тим часом, контррозвідка СБУ затримала у Києві двох громадян Китаю, які намагалися нелегально вивезти секретну документацію щодо ракетного комплексу Нептун.